Prikupljanje sredstava 15. septembra 2024 – 1. oktobra 2024 O prikupljanju novca

汉俄翻译教程 学生用书

  • Main
  • 汉俄翻译教程 学生用书

汉俄翻译教程 学生用书

胡谷明主编
Koliko vam se sviđa ova knjiga?
Kakav je kvalitet fajla?
Preuzmite knjigu radi procene kvaliteta
Kakav je kvalitet preuzetih fajlova?
1 (p1): 绪论
2 (p2): 一、翻译的定义
2 (p3): 二、翻译的标准
3 (p4): 三、可译性和可读性
3 (p5): 四、源语体系和译语体系的对比
3 (p6): 1.汉俄词汇对比
5 (p7): 2.汉俄语法对比
7 (p8): 3.汉俄修辞对比
8 (p9): 4.汉俄语言文化对比
11 (p10): 上篇 汉俄翻译中的词汇问题
11 (p11): 第一章 词义的理解与表达
11 (p12): 第一节 符合俄语表达习惯的译法
11 (p13): 1.1 语义区分性较强的汉语词语的译法
12 (p14): 1.2 语义区分性较弱的汉语词语的译法
13 (p15): 1.3 汉语词汇多义现象的处理
14 (p16): 1.4 汉语同形同音异义现象的处理
15 (p17): 1.5 词汇搭配问题的处理
16 (p18): 第二节 俄语特有的表达手段
16 (p19): 2.1 俄语数量名词的运用
17 (p20): 2.2 俄语同位语的运用
18 (p21): 2.3 俄语形动词和副动词短语的运用
18 (p22): 2.4 俄语形容词短尾形式的运用
18 (p23): 2.5 俄语集合数词的运用
19 (p24): 练习
21 (p25): 第二章 汉译俄中词汇翻译的基本方法
21 (p26): 第一节 无等值词的译法
22 (p27): 1.1 音译法
22 (p28): 1.2 仿造法
22 (p29): 1.3 近似法
23 (p30): 1.4 省略法
23 (p31): 1.5 意译法
24 (p32): 1.6 描写法
24 (p33): 1.7 注释法
25 (p34): 1.8 不同译法的结合
26 (p35): 第二节 象声词和感叹词的译法
26 (p36): 2.1 象声词的译法
27 (p37): 2.2 感叹词的译法
30 (p38): 练习
32 (p39): 第三章 新词的译法
32 (p40): 第一节 各种结构类型汉语新词的译法
32 (p41): 1.1 缩写词的译法
33 (p42): 1.2 字母词的译法
33 (p43): 1.3 带某些后缀的新词的译法
35 (p44): 1.4 外来新词的译法
35 (p45): 第二节 各领域新词的译法
36 (p46): 2.1 社会生活领域
36 (p47): 2.2 外交领域
37 (p48): 2.3 经贸领域
37 (p49): 2.4 科技领域
37 (p50): 2.5 教育领域
38 (p51): 2.6 文化艺术领域
38 (p52): 2.7 医药卫生领域
38 (p53): 2.8 体育领域
39 (p54): 练习
42 (p55): 第四章 专有名词的译法
42 (p56): 第一节 人名的译法
42 (p57): 1.1 中国人名的译法
43 (p58): 1.2 外国人名的译法
43 (p59): 1.3 别名或称呼的译法
44 (p60): 第二节 物名的译法
44 (p61): 2.1 商标的译法
45 (p62): 2.2 航天、交通工具称号的译法
46 (p63): 第三节 地名的译法
46 (p64): 3.1 自然区域名称的译法
46 (p65): 3.2 行政区域名称的译法
48 (p66): 3.3 著名城市建筑设施名称的译法
48 (p67): 第四节 机构、组织名称的译法
49 (p68): 4.1 我国机构和组织的名称
49 (p69): 4.2 国际、国外机构、组织的名称
50 (p70): 第五节 出版物、文艺作品名称的译法
50 (p71): 5.1 我国出版物、文艺作品名称的译法
51 (p72): 5.2 外国报刊、文艺作品名称的译法
53 (p73): 练习
56 (p74): 第五章 词汇文化伴随意义的传递
56 (p75): 第一节 汉、俄语词汇文化意义对比
56 (p76): 1.1 概念意义对应,文化意义完全相同
57 (p77): 1.2 概念意义对应,文化(语用)意义空缺
57 (p78): 1.3 概念意义相同,文化(语用)意义不同
58 (p79): 第二节 特殊结构类型汉语词汇文化意义的传递
58 (p80): 2.1 用数名短语表示简称的译法
59 (p81): 2.2 与汉字象形有关的词语的译法
60 (p82): 第三节 专有名词文化意义的传递
60 (p83): 3.1 具有“代表人物”文化意义的汉语专名的译法
61 (p84): 3.2 带专名的中国特有事物名称的译法
62 (p85): 第四节 各领域中国特有事物名称的译法
62 (p86): 4.1 中国特有政治术语的译法
62 (p87): 4.2 中华民族文化元素的传递
64…
Godina:
2010
Izdanje:
2010
Izdavač:
上海:上海外语教育出版社
Jezik:
Chinese
ISBN 10:
7544618404
ISBN 13:
9787544618403
Fajl:
PDF, 108.91 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
Chinese, 2010
Čitati Online
Konvertovanje u je u toku
Konvertovanje u nije uspešno

Najčešći pojmovi